新聞中心

預防外貿糾紛,四招減少合同風險

2020-12-23 17:01:07     來源: 中國貿易報公眾號

在日前舉辦的當前形勢下外貿企業(yè)預防糾紛方式研討會上,中國國際商會調解中心副秘書長王芳表示,我國已進入高質量發(fā)展階段,發(fā)展具有多方面優(yōu)勢和條件,同時發(fā)展不平衡不充分問題仍然突出。要深刻認識我國社會主要矛盾發(fā)展變化帶來的新特征新要求,增強機遇意識和風險意識,把握發(fā)展規(guī)律,抓住機遇,應對挑戰(zhàn),趨利避害。

“外貿企業(yè)預防糾紛,訂立合同非常關鍵?!蓖醴枷蚱髽I(yè)介紹了以下四點合同簽署過程中的注意事項,以幫助企業(yè)規(guī)避風險。

首先,企業(yè)要爭取合同文本的起草。

當買賣雙方就交易的條款經(jīng)過頻繁的磋商與函電、電郵往來,達成一致意見后,就進入合同簽約階段,有了合同由誰起草的問題。一般來說,合同文本由誰起草,誰就容易掌握主動。因為口頭洽商的內容要形成文字有個過程,有時僅僅是一字之差,意思則有很大區(qū)別。合同起草的一方在合同擬寫過程中,可以根據(jù)雙方協(xié)商的內容,認真考慮寫入合同中的每一條款,斟酌選用對自己有利的措辭,安排條款的順序或解釋有關條款。而對方即使認真審議了合同中的各項條款,但由于文化上的差異,對詞意的理解也會不同,很難避免不出漏洞。所以應重視合同文本的起草,盡量爭取起草合同文本。如果做不到這一點,也要與對方共同起草合同文本。起草合同的文本,需要做許多工作,這可以同談判的準備工作結合起來。

其次,明確雙方當事人的簽約資格。

進行資信調查,了解對方的企業(yè)信譽及其行為能力和責任能力是十分重要的。此外,不要輕易相信對方的名片,名片不能代替證書。還有,與外國公司打交道,不要只看母公司的信譽和資產(chǎn)情況,實際上母公司對子公司是不負連帶責任的。

再次,明確規(guī)定雙方義務和責任。

許多合同只規(guī)定雙方交易的主要條款,卻忽略了雙方各自應盡的責任和義務,特別是違約應承擔的責任。有些合同條款寫得十分含糊籠統(tǒng),即使是規(guī)定了雙方各自的責任、義務,但如果合同條款不明確,也無法追究違約者的責任。合同文字如果含糊不清,模棱兩可,在執(zhí)行過程中,往往爭議不斷。

最后,注意外貿合同的中英文翻譯。

在我國的對外貿易業(yè)務中,合同一般都有中英兩種語言文字版本,而且兩種文本具有同等的法律效力。一般認為,涉外合同的翻譯需要注意以下三點:

一是忠于原文。即譯文要忠實再現(xiàn)原文的涵義,不能有任何的違反和疏漏,尤其對合同的前文,及本文中的具體條款和有效期限的翻譯要特別慎重。具體來講,對于價格條款、數(shù)量、單價等重要數(shù)據(jù)萬萬不可以譯錯,否則很可能會因小的疏錯而造成巨大的經(jīng)濟提失。

二是符合國際貿易慣例。一個合同的當事人對于對方國家的習慣,往往不甚了解,常會引起當事人之間的誤解、爭議和訴訟。為此,一些國際組織制定了在國際上已被廣泛采用的規(guī)則,形成了一般的國際貿易慣例,最典型的就是貿易術語。而英語版本合同的格式、條款、用詞和符號等也都應該符合該行業(yè)的國際貿易慣例,力爭做到合同的翻譯符合國際貿易慣例。

三是盡量使用規(guī)范的法律用語。由于依法成立的合同是具有法律約束力的文件,起草合同的業(yè)務人士習慣使用法律術語,以顯示其準確、規(guī)范的特色。因此,翻譯過程中,盡量使用確切的法律名詞、術語和用詞,使譯文準確而不含糊,嚴謹而無漏洞。

分享到微信